"A cidade ha de ir en ti sempre. […] A vida que aquí perdiches destruíchela en toda a terra." K. Kavafis
Será, será; non vou ser eu quen contradiga. Pero nesa imaxe, caro me costa mirar para o libro!
si no hay tradución no me entero, de francés ni idea.¡lástima!biquiños,
Chousa, entendo que o verde da natureza circundante o distraia un pouco.Aldabra a tradución é a seguinte:"A escritura non é unicamente técnica, é tamén unha expresión física de goce".Saúdos aos dous.
Estou con Chousa: non sei se me daría concentrado con semellante canalillo, en fin.
En fin?
De principio, máis ben...
Pere, e de final tamén, non si?:)
O que cadre, pero a modiño...
graciñas por deixarme a tradución, tiña claro que me perdía algo pero non sabía o que era, agora que xa sei o que dí a frase podo decir que estou totalmente dacordo con ela...escribir é todo un placer, unhas veces mais que outras.biquiños,
Postar um comentário
9 comentários:
Será, será; non vou ser eu quen contradiga. Pero nesa imaxe, caro me costa mirar para o libro!
si no hay tradución no me entero, de francés ni idea.
¡lástima!
biquiños,
Chousa, entendo que o verde da natureza circundante o distraia un pouco.
Aldabra a tradución é a seguinte:
"A escritura non é unicamente técnica, é tamén unha expresión física de goce".
Saúdos aos dous.
Estou con Chousa: non sei se me daría concentrado con semellante canalillo, en fin.
En fin?
De principio, máis ben...
Pere, e de final tamén, non si?
:)
O que cadre, pero a modiño...
graciñas por deixarme a tradución, tiña claro que me perdía algo pero non sabía o que era, agora que xa sei o que dí a frase podo decir que estou totalmente dacordo con ela...
escribir é todo un placer, unhas veces mais que outras.
biquiños,
Postar um comentário